ستاره نوتاج، مترجم و پژوهشگر، در سال 1367 در تهران متولد شده. او در رشتۀ مهندسی نرمافزار تحصیل کرده و در زبان آلمانی تخصص دارد و بیشتر متون این زبان را به فارسی ترجمه میکند. نوتاج از سال 93 به صورت حرفهای وارد حوزۀ ترجمه شده و در این مدت، ترجمۀ آثار نویسندگان مهمی همچون آنا زگرس را انجام داده است.
حوزۀ فعالیت ستاره نوتاج طیف وسیعی را شامل میشود؛ او هم داستان ترجمه کرده، هم جستار و ناداستان و هم متنهای فلسفی و انتقادی. او با نشرهایی مثل ققنوس، نیلوفر، اطراف و فرهنگستان هنر همکاری داشته است. علاوه بر اینها او مسئولیت کتابخانه و مرکز فناوری اطلاعات پژوهشکدۀ هنر فرهنگستان هنر و مدیریت داخلی فصلنامۀ کیمیای هنر را هم بر عهده دارد.
جستارهای «من با او نویسنده شدم» و «تحصیل هنر در غار افلاطون» نوشتۀ توماس هورلیمان و «وطن آن چیزی است که بر زبان میآید» از هرتا مولر با ترجمۀ ستاره نوتاج در بیکاغذ اطراف منتشر شده که میتوانید مطالعهشان کنید.
کتابهای ستاره نوتاج
- آخرش هم هیچ، توماس ماینر، انتشارات ققنوس
- تاریخ سینما: از قرن نوزدهم تا امروز، رابرت اسکلار، انتشارات فرهنگستان هنر
- ترانزیت، آنا زگرس، انتشارات ققنوس
- باختین در قابی دیگر، دبورا جی هینز، انتشارات فرهنگستان هنر
- فیلم همچون فلسفه، توماس ای. وارتنبرگ، نشر نیلوفر
کتابهای ستاره نوتاج در نشر اطراف
کتاب نزدیک ایده
کتاب نزدیک ایده متشکل از نه گفتگو، یادداشت و جستار است که میکوشند به دو پرسش اساسی دربارۀ مکانها و نامکانهایی که در آنها فکر میکنیم پاسخ دهند؛ اینکه «مکان چگونه بر فکرها و ایدههای ما تأثیر میگذارد؟» و «ایدهها کجا سراغ ما میآیند؟» زیمونه یونگ و یانا مارلنه مادِر در کتابشان به سراغ متفکرانی همچون برنت بوزل، هانا انگلمایر، کاترین پسیگ، بیرته مولهف و مشاله تولو رفتهاند و این موضوع را با آنها در میان گذاشتهاند. پاسخ آنها بیش از آنکه ما را با مکانهای مناسب یا نامناسب فکر کردن آشنا کند، به اندیشیدن دربارۀ اندیشیدن وادار میکند. در این یادداشتها و جستارها، با «جا»یی که فکر در آن به کار میافتد سروکار داریم، اما پای خیلی چیزهای دیگر هم به ماجرا باز شده تا ما به ماهیت فکر کردن هم فکر کنیم. با کمک این کتاب احتمالاً بهتر درک میکنیم که چرا خیلی از افکار در آشپزخانهها شکل میگیرند، سخنرانیهای ملالآوری چگونه خلاقیت را برمیانگیزانند، رابطۀ بین فنجانهای قهوه و ایده چیست یا کافههای شلوغ چطور میتوانند پناهگاه ذهن شوند.
کتاب ارواح ملیت ندارند
کتاب ارواح ملیت ندارند مجموعه جستارهایی از یوکو تاوادا، نویسندۀ ژاپنی، است که سالهاست در آلمان زندگی میکند و به هر دو زبانِ ژاپنی و آلمانی مینویسد. تاوادا در ناداستانهای این کتاب، سراغ همین تجربۀ زیستن میان دو زبان رفته و گاه در مقام گردشگر و گاه در مقام مهاجر، کوشیده تصویری نو از آنچه در آلمان میبیند و میشنود و تجربه میکند، پیش چشم خواننده بگذارد. او ماهرانه به تخیل خواننده دامن میزند، او را از قیدوبند معانی سنتی رها میکند، و کلیشههای فرهنگی شرقی-غربی و آشنا و غریبه را از جلوه میاندازد.
بدون دیدگاه