نیما م. اشرفی

نیما مهدی‌زاده اشرفی سال ۱۳۶۴ در تهران متولد شده است. ابتدا رشته‌ی مهندسی نقشه‌برداری را برای تحصیل انتخاب کرد، اما بعد از چند سال از ادامه‌ی تحصیل انصراف داد و به رشته‌ی موردعلاقه‌اش، یعنی مترجمی زبان انگلیسی، مهاجرت کرد. با رتبه‌هایی که در کنکورهای مترجمی مقاطع مختلف کسب کرد (رتبه‌ی یک کنکور کاردانی به کارشناسی، رتبه‌ی ده کنکور کارشناسی ارشد و رتبه‌ی دوی کنکور دکتری) نشان داد که در تغییر مسیرش اشتباه نکرده است. اما دروس عمدتاً نظری دانشگاه‌ها او را راضی نمی‌کرد و به همین دلیل در کارگاه‌های مختلف ترجمه و ویرایش شرکت کرد و تلاش کرد با مقابله‌ی ترجمه‌های مترجمان کاربلد با متون اصلی فوت و فن ترجمه را بیاموزد. کار جدی ترجمه را از سال ۱۳۹۱ و با ترجمه‌ی چند مقاله و مصاحبه و خلاصه‌ی کتاب برای مطبوعات (از جمله روزنامه‌ی اعتماد و دنیای اقتصاد) و مجله‌ی اینترنتی سایکدلیا میوزیک آغاز کرد. اولین کتابی که ترجمه کرد، مجموعه‌داستان کوتاهی با عنوان «سه نامه و یک قصه و چند داستان دیگر» (اوراسیو کیروگا، کاترین منسفیلد، آگوست استریندبرگ و دیگران، ۱۳۹۴، نشر چترنگ) بود. تا سال ۱۳۹۶ به همکاری‌اش با نشر چترنگ ادامه داد که حاصلش این آثار است: ترجمه‌ی رمان خورشید نیمه‌شب (یو نسبو، ۱۳۹۵)، ترجمه‌ی چند داستان کوتاه از کتاب  سودازدگی زیدان (مجموعه‌ی نویسندگان، ۱۳۹۵)، ترجمه‌ی رمان خون بر برف (یو نسبو، ۱۳۹۶)، ویرایش نمایشنامه‌ی بچه‌های بهشت (مارسل کارنه و ژاک پره‌ور، ۱۳۹۴)، ویرایش رمان نامزدی آقای ایر (ژرژ سیمنون، ۱۳۹۵) و ویرایش رمان الماس‌ها ابدی‌اند (ایان فلمینگ، ۱۳۹۵). پس از آن با همکاری نشر قطره سه رمان ژانری دیگر را ترجمه و منتشر کرد: دکتر جکیل و آقای هولمز (لورن دی. استلمن، ۱۳۹۶)، شرلوک هولمز علیه دراکولا (لورن دی. استلمن، ۱۳۹۶) و دوستان دم‌کلفت (دانا لئون، در حال حاضر زیر چاپ). اشرفی از سال ۱۳۹۶ همکاری‌اش با انتشارات «اطراف» را شروع کرد که حاصل آن ترجمه و ویرایش چندین کتاب است. او چکیده‌ی آموخته‌هایش از مقابله‌ی متون، ترجمه‌ی متن‌های گوناگون و دروس نظری دانشگاهی‌اش را با همکاری آقای روح‌الله سلیمانی‌پور در کتابی آموزشی با عنوان مشق ترجمه گردآوری کرده که در آینده‌ای نزدیک از سوی نشر «نویسه‌ی پارسی» منتشر خواهد شد. به‌زودی آثار دیگری از او در نشر اطراف منتشر خواهد شد.

آثار نیما.م اشرفی در نشر اطراف

فراروایت در ارباب حلقه‌ها: این کتاب نوشته مری آر. بومن و اولین جلد از مجموعه «بیشتر از داستان» است، مجموعه‌ای که با خوانشی تازه از آثار برجسته ادبیات بنا دارد گستره رویارویی مخاطب با جهان داستان را وسعت بخشد و گفت‌و‌گوی پویاتری میان ما و داستان شکل دهد.

سواد روایت: «سواد روایت» تلاشی است برای یافتن پاسخ‌های علمی و روشن به پرسش‌های زیربنایی و مهمی مانند این‌ها: روایت چیست؟ به چه کار می‎آید؟ چه‌طور به زندگی و متن‌هایی که می‌خوانیم شکل می‌دهد؟ «سواد روایت» گامی است سنجیده و دقیق برای توضیح ساده و همه فهم مباحث مربوط به روایت و تکنیک‌های روایی و تبیین مفاهیم زیربنایی حوزه‌ی روایت شناسی. نویسنده کتاب اچ. پورتر ابوت، استاد بازنشسته گروه زبان انگلیسی دانشگاه ایالتی کالیفرنیا در سانتا باربارا است. رویا پورآذر و نیما م. اشرفی مترجمان این کتاب هستند.

پدیدآورندگان

دیدگاه‌تان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

Send Message
Send Message

%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: