خاطره کردکریمی

خاطره کردکریمی، البته که عصبانی هستم، نشر اطراف، خرید کتاب،  دوبراوکا اوگرشیچخاطره کردکریمی، مترجم، در سال ۱۳۶۹ در تهران متولد شده است. او در دانشگاه الزهرا فیزیک خواند ولی بیشتر دلبستۀ ترجمه و بیشتر از آن، تئاتر بود. به همین خاطر از همان سال‌های اول دانشگاه ترجمه را به این نیت شروع کرد تا پیوندی با علاقۀ اصلی‌اش، تئاتر، پیدا کند. در آن مدت در حوزه‌های مختلف با چند روزنامه و مجله هم همکاری‌هایی کرد که تا سال‌ها ادامه داشته. کردکریمی در اولین تلاش جدی‌اش برای رسیدن به دنیای موردعلاقه‌اش، تعدادی از نمایشنامه‌های نمایشنامه‌نویس معروف آمریکایی، تونی کوشنر، را برای نشر بیدگل ترجمه کرد. در همان سال‌ها چند نمایشنامۀ کلیفرد اودتس را هم برای نشر علمی ‌و ‌فرهنگی ترجمه کرده بود.

خاطره کردکریمی پس از مدتی به سمت ترجمۀ داستان رفت و سعی کرد مسیر جدید و متفاوت‌تری را آغاز کند. او در ابتدا ترجمۀ داستان‌های کودک و نوجوان را پیش گرفت و بیش از ده عنوان از آن به انتشار رساند. کردکریمی به‌مرور به سمت رمان‌های بزرگسال و جدی‌تر رفت و با ناشرانی همچون برج و چشمه همکاری کرد. او چند کتاب ناداستان هم ترجمه کرده است.

کتاب‌های خاطره کردکریمی

خاطره کردکریمی بیش از بیست کتاب در ژانرهای مختلف ترجمه کرده که در ادامه به تعدادی از آن‌ها اشاره می‌شود:

  • چاقوی بزرگ، کلیفرد اودتس، علمی فرهنگی
  • پسر طلایی و در انتظار لفتی، کلیفرد اودتس، علمی فرهنگی
  • هوم‌بادی/کابل، تونی کوشنر، بیدگل
  • اتاق روشنی که روزش می‌خوانند، تونی کوشنر، بیدگل
  • حرف بزن، خاطره، ولادیمیر نابوکوف، چشمه
  • تاریخچۀ تراکتورها به اوکراینی، مارینا لویتسکا، برج
  • خبر داغ، اولین وو، برج
  • خاطرات یک آدمکش، کیم یونگ ها، چشمه

کتاب خاطره کردکریمی در نشر اطراف

البته که عصبانی هستم دوبراوکا اوگرشیج خاطره کرد کریمی انتشارات اطراف جستار روایی مهاجرت تبعید پناهندگی کروواسیکتاب البته که عصبانی هستم مجموعه جستاری از دوبراوکا اوگرشیچ بود که نشر اطراف با ترجمۀ خاطره کردکریمی منتشر کرده است. اوگرشیچ در این کتاب به تأثیر اتفاقات سرنوشت‌ساز سیاسی بر زندگی روزمره و حیات فکری اهالی قلم و اندیشه می‌پردازد و در قالب جستارهایی کوتاه این رنج و فشار را روایت می‌کند. او که خود نویسنده‌ای تبعیدشده است، بر روی مضامینی مثل وطن و هویت فردی و جمعی دست می‌گذارد و موضوع انزوای خودخواسته و سیاسی را مطرح می‌کند. او با وجود اینکه بیش از سی سال است در هلند زندگی می‌کند، جستارهایش را به زبان مادری‌اش، کروات، نوشته و در خلال روایت کردن زندگی روزمره‌اش در کشوری امن و آرام، عصبانیت و خشم‌اش از رنج‌هایی که متحمل شده را بروز می‌دهد.

ترجمۀ گفت‌وگوی دانشگاه اوکلاهاما با دوبراوکا اوگرشیچ با ترجمۀ خاطره کردکریمی را می‌توانید در این ویدیو مشاهده کنید.

بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *