لهجه‌ها اهلی نمی‌شوند

۱۸۸,۰۰۰ تومان

پائولین قلدس | خالد مطاوع | بتول فیروزان

کتاب لهجه‌ها اهلی نمی‌شوند، دومین کتاب مجموعۀ «زندگی میان زبان‌ها»، متشکل از ده ناداستان روایی از نویسندگان عرب‌-آمریکایی است که سال‌ها در غرب زندگی کرده‌اند و به‌جز زبان مادری‌شان، به زبان انگلیسی هم می‌نویسند. این نویسندگان در جستارهایی خلاقانه با سبک‌ها و صداهایی متفاوت، کوشیده‌اند تجربۀ زیست و تأملات‌شان دربارۀ مهاجرت را بازنمایی کنند. پائولین قلدس و خالد مطاوع در این کتاب روایت‌هایی قابل‌تأمل از نویسندگانی اصالتاً مصری، لبنانی، مراکشی،سوری و فلسطینی گردآوری کرده‌اند که دریچه‌هایی تازه به مضامینی همچون سیاست، خانواده، فرهنگ و نژاد می‌گشایند.

 

🔵 نسخۀ الکترونیک این کتاب را می‌توانید از پلتفرم‌های طاقچه و فیدیبو دانلود کنید.

 

 

دانلود PDF بخش‌هایی از کتاب لهجه ها اهلی نمی شوند

کتاب لهجه ها اهلی نمی شوند روایتگر تجربۀ زیستن و نوشتن در فضای دو زبان و دو فرهنگ شرقی و غربی یا عربی و انگلیسی است. نویسندگان این جستارها دربارۀ دیاسپورای عرب و تجربۀ پیچیدۀ احساس غربت در وطن و در کشور میزبان تأمل می‌کنند و به درکی تازه از مفاهیمی چون هویت، نژاد، استعمار و خود و دیگری می‌رسند. پائولین قلدس و خالد مطاوع در این کتاب، ناداستان‌هایی از الماز ابی‌نادر، نبیل ابراهیم، جورج ابراهیم، پائولین قلدس، ربیع علم‌الدین، لیلی العلمی، هدیل غنیم، ایمان مرسال، خالد مطاوع و نعومی شهاب نای گردآوری کرده‌اند که هر یک تجربۀ بینافرهنگی و بینازبانی خود را از نظرگاهی متفاوت تحلیل کرده‌ است.

روایت‌های کتاب لهجه ها اهلی نمی شوند از نظام‌های اعتقادی و بسترهای گوناگونی می‌آیند و نشان‌دهندۀ افکار، ایده‌ها، خیال‌پردازی‌ها و خاطرات متفاوتی هستند. اما نقطۀ اشتراک همۀ آن‌ها در این است که پیچیدگی زیستن و چالش‌های زندگی در چندین چشم‌انداز سیاسی و فرهنگی را به تصویر می‌کشند. نویسندگان که از نسل اول یا دوم مهاجرین عرب هستند، منصفانه و آگاهانه به جایگاه خود نگریسته‌اند و از فضای بینابینی پیش روی‌شان بهره برده‌اند تا مختصات جهانی نو را برای خود و دیگران ترسیم کنند.

ترجمۀ کتاب لهجه ها اهلی نمی شوند را زنده‌یاد بتول فیروزان برعهده داشته است.


دربارۀ مجموعۀ زندگی میان زبان‌ها

نشر اطراف با توجه به اهمیت مواجهۀ آگاهانه با زبان و کارکردهایش، مجموعۀ «زندگی میان زبان‌ها» را با کتاب ارواح ملیت ندارند شروع کرده و با دو کتاب لهجه‌ها اهلی نمی‌شوند و به زبان مادری گریه می‌کنیم ادامه داده است. در این مجموعه سراغ نویسندگانی رفته شده که به تجربۀ زندگی در بیش از یک زبان اندیشیده‌اند یا روایت‌شان از تجربۀ زبان و بازی‌هایش در فرایندهای نوشتن، خواندن، سخن گفتن و شنیدن را با مخاطب در میان گذاشته‌اند. این مجموعه تجربۀ رویارویی زبان‌ها و زیستنِ آگاهانه در قلمرو زبان را در قالب‌های گوناگونی مثل خاطره‌پردازی، یادداشت شخصی، جستار روایی و جستار کوتاه روایت می‌کند؛ تجربه‌ای آشنا برای همۀ کسانی که ارتباط آگاهانه‌ای با واژه‌ها، آواها، اصطلاح‌ها، ساختارهای دستور زبانی و بسترهای اندیشه‌ورزی بیش از یک زبان دارند. همین‌طور کسانی که زبانِ مادری‌شان با زبان رسمی کشورشان متفاوت است، مترجمان، زبان‌شناسان، مسافران، مهاجران و هر کسی که در معرض شبکه‌های اجتماعی و رسانه‌های امروزی است.


دربارۀ نویسندگان کتاب لهجه ها اهلی نمی شوند

  • الماز ابی‌نادر نویسنده و شاعر لبنانی‌تبارِ آمریکایی و استاد ادبیات انگلیسی کالج میلز است. مسئلۀ هویت‌ها و صداهای به‌حاشیه‌رانده‌شده از مهم‌ترین دغدغه‌های ابی‌نادر است و آثارش برندۀ جوایز گوناگونی شده‌اند.
  • نبیل ابراهیم انسان‌شناس و کنشگر آمریکاییِ فلسطینی‌تبار است و پژوهش‌هایش بیشتر بر هویت عرب‌آمریکایی و شیوه‌های بازنمایی اعراب و فلسطینی‌ها در رسانه‌های جریان اصلی آمریکا متمرکزند. او علاوه بر فعالیت‌های علمی و پژوهشی، جستار و داستان کوتاه هم می‌نویسد.
  • جورج ابراهیم، شاعر و نویسنده و کنشگر فلسطینی‌آمریکایی، در دانشگاه هاروارد مهندسیِ زیستی خوانده اما ادبیات و نوشتن هم پای ثابت زندگی‌اش بوده و تا کنون دو کتاب منتشر کرده است. او حالا عضو هیئت‌مدیرۀ رادیوس (محفل نویسندگان عرب‌آمریکایی) است.
  • پائولین قلدس، شاعر و نویسندۀ مصری‌آمریکایی و استاد ادبیات انگلیسی و نویسندگی خلاقانه‌ی دانشگاه هالینز، کتاب‌هایی مثل خاطره‌پردازی‌ نامه‌هایی از قاهره و مجموعه شعرِ قطب‌نمای مصری را در کارنامه‌اش دارد و جستارها، داستان‌ها و اشعارش در نشریات مختلف هم منتشر شده‌اند. او در جستارهایش بیشتر دربارۀ ادبیات چندفرهنگی، ادبیات مهاجران و نویسندگان زن عرب می‌نویسد.
  • ربیع عَلَم‌الدین، نویسنده و نقاشِ لبنانی‌آمریکایی، از مشهورترین چهره‌های ادبی عرب‌تبارِ ایالات متحده است و رمان سرِ اشتباهِ تلسکوپِ او در سال ۲۰۲۲ برنده‌ی جایزه‌ی ادبیات داستانیِ پن/فاکنر شد. او کودکی و نوجوانی‌اش را در کویت و لبنان گذرانده اما بیشتر آثارش را به زبان انگلیسی می‌نویسد.
  • لیلی العلمی، رمان‌نویس و جستارنویس مغربی‌آمریکایی، دکتری زبان‌شناسی دارد و در دانشگاه کالیفرنیا استاد نویسندگی خلاقانه است. رمان‌هایی مثل امید و دیگر سوداهای خطرناک (۲۰۰۵) و آن آمریکایی‌های دیگر (۲۰۱۹) از مهم‌ترین آثار العلمی‌اند و برندۀ چند جایزۀ ادبی شده‌اند.
  • هدیل غنیم، جستارنویس و داستان‌نویس مصری، در قاهره به دنیا آمده و در بزرگسالی به انگلستان و از آن‌جا به ایالات متحده مهاجرت کرده است. او به هر دو زبان عربی و انگلیسی می‌نویسد و گفت‌وگوی میان‌فرهنگی و قصه‌گویی از مهم‌ترین دغدغه‌هایش هستند.
  • ایمان مرسال، شاعر، جستارنویس، مترجم و منتقد ادبی مصری، پس از اخذ مدرک دکتری از دانشگاه قاهره به ایالات متحده مهاجرت کرد و استاد ادبیات عرب دانشگاه آلبرتا شد. او نقش مهمی در معرفی ادبیات جهان عرب در آمریکای شمالی داشته است.
  • خالد مطاوع، شاعر و نویسندۀ سرشناس لیبیایی‌آمریکایی، در ترجمۀ آثار ادبی عربی به انگلیسی هم دست دارد. او در نوجوانی به ایالات متحده مهاجرت کرد و حالا استاد نویسندگی خلاقانۀ دانشگاه میشیگان است اما هویت عربی، ادبیات عرب و پل زدن میان ادبیات عرب و جهان غرب همیشه در کانون فعالیت‌هایش بوده‌اند.
  • نعومی شهاب نای شاعر، ترانه‌سرا و رمان‌نویسِ فلسطینی‌آمریکایی است و با این‌که در ایالات متحده به دنیا آمده و بزرگ شده، خودش را «شاعر آواره» توصیف می‌کند و می‌گوید تجربۀ سفرش به روستای پدری‌اش در کرانۀ باختری (که روایتی از آن را در کتاب لهجه ها اهلی نمی شوند می‌خوانید) زندگی او و درکش را از جایگاهش در جهان تغییر داده است.

مشخصات

گرد‌آورندگانپائولین قلدس | خالد مطاوع
مترجمبتول فیروزان
ویراستارالهام شوشتری‌زاده
طراح جلد و صفحات داخلیجواد آیت
قطعرقعی
تعداد صفحه192
موضوعزندگی میان زبان‌ها
شابک978-622-6194-67-9
نوبت چاپدوم | 1402

فهرست کتاب

شدت پریشانی‌ات چقدر است | 23-30
خاطره‌ی درد | الماز لی نادر

در آغوش جاده | 31-54
پدرم مثل گاو‌چران‌ها بود | نبیل ابراهیم

آن‌ها هنوز کلید خانه‌شان را دارند | 55-68
پیشنهاد ناممکن خود کشی به اسرائیل | جورج ابراهیم

راهم را که گم می‌کنم… | 69-84
پیاده تا خانه | پائولین قلدس

اوهام تسلی‌بخش | 85-102
ما آن دیگری‌های بامزه هستیم | ربیع علم‌الدین

استعمار خیال | 103-110
شاید بهتر است اصلا ننویسم | لیلی العلمی

بابا و پونتیاک | 111-128
هرگز به رشته کوه‌های لبنان نرسیدم | هدیل غنیم

صدای آواره | 129-157
لهجه آخرین تقلای زبان مادری‌است | ایمان مرسال

مناسک بازگشت | 139-158
آن‌ها به لیبی باز می‌گردند و من در غربت می‌مانم | خالد مطاوع

فراموش کرده بودم چقدر کوچک است | 159-180
ساخت‌و‌ساز روی خاک‌های سست | نعومی شهاب نای

ستایش‌ها و افتخارات

«لهجه ها اهلی نمی شوند، روایت چند نویسنده عرب از فرهنگ و پیشینه زندگی‌شونه و باید بدونید که غمگینه. همون غمی که وقتی به خاورمیانه و جنگ هاش فکر میکنی، گلوت رو میگیره. من این کتاب رو دوست داشتم و دلم میخواد کتاب نامه هایی از قاهره نوشته دیگری از پائولین قلدس رو هم بخونم ولی هیچ جوره پیداش نمیکنم. امیدوارم یه روزی بتونم اون کتاب رو هم بخونم. دنیای عرب به خصوص مصر و مراکش برای من همیشه شگفت انگیز و جذاب بوده. از طرفی فلسطین و لبنان برام یادآور درد و زیباییه. خدا بخواد روزی برسه که بتونم به این کشورها سفر کنم و با مردمش از نزدیک حرف بزنم.»

⭐⭐⭐⭐⭐  Shaghayegh

«یکی از بهترین کتاب‌های جستار که خواندم. عالی و دوست‌داشتنی. انتخاب جستار‌ها بسیار خوب بود، گرچه چندتایی را هم نپسندیدم، اما کلیتش خوب بود. ترجمه هم عالی و روان.
در کل کتاب دل‌نشین و لذت بخشی بود. جستارها از آن‌هایی بود که حرف دلت را به بهترین شکل ممکن می‌گویند یا از آن‌ها که دستت را می‌گیرند و با خود به دنیای خودشان می‌برند و احساساتشان را چنان خوب می‌گویند که تو هم دقیقا حسش کنی.»

⭐⭐⭐⭐⭐  Mahdi Shokrgozar

«کتاب مجموعه جستارهایی. از نویسندگانی عرب زبان است که به زبان انگلیسی می نویسند و از ارتباطشان با دنیا از خلال دو زبانه بودنشان مینویسند. خواندن این مقالات بسیار لذت بخش بود و ترجمه آنها روان و بی نقص بود»

⭐⭐⭐⭐⭐  Pooyeh Allahverdi

«یکی از بهترین کتاب‌های جستار که خواندم. عالی و دوست‌داشتنی. انتخاب جستار‌ها بسیار خوب بود، گرچه چندتایی را هم نپسندیدم، اما کلیتش خوب بود. ترجمه هم عالی و روان.
در کل کتاب دل‌نشین و لذت بخشی بود. جستارها از آن‌هایی بود که حرف دلت را به بهترین شکل ممکن می‌گویند یا از آن‌ها که دستت را می‌گیرند و با خود به دنیای خودشان می‌برند و احساساتشان را چنان خوب می‌گویند که تو هم دقیقا حسش کنی.»

⭐⭐⭐⭐⭐  مهدی شکرگزار

«یک جستار روایی فوق العاده از نشر اطراف
از نویسندگان بزرگ عرب زبانی که در الان در آمریکا و انگلیس
یا استادند یا رمان نویس
اینکه هیچ وقت وطن بیگانه وطن ات نمی شود ،مضمون این کتاب بود
و اینکه ،کشورهای هم زبان تو انگار هم وطن اند با تو»

⭐⭐⭐⭐⭐ امیرعباس شاهسواری

«چیزی که تو این کتاب برام جالب بود نزدیکی احساسات مهاجران عرب زبان به مهاجران ایرانی بود!انگار مهاجر که باشی یه غم مشترک داری.‌..چیزی که کنجکاو شدم اینه که آیا مثلا مهاجری از ایتالیا یا فرانسه هم همین احساسات رو تجربه میکنه؟ یا غم غربت هم فقط برای خاورمیانه‌ست…»

⭐⭐⭐⭐  Mehrnaz

1 دیدگاه برای لهجه‌ها اهلی نمی‌شوند

  1. Avatar for مسعود عبدی‌پور

    بهناز جهانگیر (مالک تایید شده)

    این کتاب واقعا فوق العاده است. هر کدوم از نویسنده ها با فضاسازی هایی که انجام میدن شما رو برای مدتی میبرن به یک کشور دیگه، لابه لای فرهنگ ها و دغدغه هایی متفاوت و رهاتون میکنن؛ حس گم شدن بین این کشورها و داستان ها اگرچه دردناکه ولی بسیار جذابه.
    ممنونم از حسن انتخابتون برای ترجمه.

دیدگاه خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

1 دیدگاه برای لهجه‌ها اهلی نمی‌شوند

  1. Avatar for مسعود عبدی‌پور

    بهناز جهانگیر (مالک تایید شده)

    این کتاب واقعا فوق العاده است. هر کدوم از نویسنده ها با فضاسازی هایی که انجام میدن شما رو برای مدتی میبرن به یک کشور دیگه، لابه لای فرهنگ ها و دغدغه هایی متفاوت و رهاتون میکنن؛ حس گم شدن بین این کشورها و داستان ها اگرچه دردناکه ولی بسیار جذابه.
    ممنونم از حسن انتخابتون برای ترجمه.

دیدگاه خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *