فايدۀ اُنس با زبان فارسی در ترجمه | مقالهای از دکتر غلامحسین یوسفی در باب اهمیت فارسیدانی مترجم
در ترجمۀ آثار گوناگون به فارسی نیاز به زبانی توانا و مایهور زود احساس میشود. صرفنظر از لزوم تسلط مترجم بر موضوع اثر و زبانی که از آن ترجمه میکند مهارت او در ادای معانی به زبان فارسی نکتۀ بسیار مهمی است که به حد کفایت مورد توجه واقع نشده است و درست همین جاست که مترجم با دشواریهای بسیار روبهرو میشود و غالباً از تنگمیدانی زبان فارسی شکایت میکند. شکایت او از این است که مطلب را درک کرده ولی در بیان آن به زبان فارسی، بهواسطۀ فقدان کلمه و ترکیب و تعبیر لازم یا اصطلاح مورد نیاز، احساس ناتوانی میکند. دکتر غلامحسین یوسفی، نویسنده، ادیب، مترجم و استاد زبان فارسی، اعتقاد دارد مشکل پیش از هر چیز به فارسیدانی و مهارت مترجم در زبان فارسی وابسته است و اگر این قدرت و شایستگی احراز گردد مشکلات بهتدریج آسان خواهد شد. او در این مقاله، چندین پیشنهاد ارائه میدهد تا این مشکل و ضعف مترجم تا حدودی برطرف شود و کیفیت ترجمه بالاتر رود.