هشتم مهرماه ۱۳۹۸، روز جهانی مترجم، مترجمان مجموعهی جستار روایی نشر اطراف مهمان دفتر انتشارات بودند و این دورهمی دوستانه، زمینهی گفتوگو در مورد جستار و ویژگیهای این ژانر شد. این دورهمی با حضور نفیسه مرشدزاده (مدیر انتشارات اطراف)، رؤیا پورآذر (دبیر ترجمه)، معین فرخی (سردبیر مجموعهی جستار روایی و مترجم)، احسان لطفی (مترجم)، کیوان سررشته (مترجم)، نیما م. اشرفی (مترجم)، محمد ملاعباسی (مترجم)، طهورا آیتی (مترجم) و خاطره کردکریمی (مترجم) برگزار شد.
دورهمی با این سؤال شروع شد که چه متنهایی جستار نیستند و چرا جستار نیستند. از محبوب شدن این ژانر صحبت کردیم، از اقبال عمومی به رونق شخصینویسی و پررنگ شدن «خود» گفتیم و از شکسته شدن مرز قالبهای ادبی. مترجمها از بالا و پایینهای تجربهی ترجمهی جستار روایی گفتند و از سختی و شیرینی پیدا کردن لحن نویسنده. گفتند چرا نویسندههایی را که اثرشان را ترجمه کردهاند دوست دارند، قبل از ترجمه چهقدر نزدیک به این نویسندهها فکر میکردند و بعد از ترجمه چهقدر از آنها تأثیر گرفتهاند. در این جلسه جای آقای ناصر فرزینفر که ایران نیستند میان مترجمها خالی بود.
با تشکر فراوان از آقایان حسین فروتن و جواد آیت که زحمت تهیهی این ویدیو را کشیدند.
به نظرم به اشتراک گذاشتن این ویدئو واقعاً ارزشمند بود. هم از این نظر که مرزهای جستار در ذهن مخاطب و نویسنده مشخصتر بشه، هم از این لحاظ که جدیت ناشر و تیمش رو در برخورد با متن ببینیم. موفق باشید:)