معرفی مجموعه بیشتر از داستان


?کتاب فراروایت در ارباب حلقه‌‌ها اولین جلد از مجموعۀ «بیشتر ‌از ‌داستان» است که نشر اطراف به بازار کتاب ایران عرضه کرده. این مجموعه با هدف آشنایی گروه‌های مختلف مخاطب با بررسی، تحقیق و مشورت زیادی طراحی شده و کتاب‌های آن به‌مرور به جامعۀ کتاب‌دوستان فارسی‌زبان تقدیم می‌شود.

?ارتباط با دنیای داستان و چگونگی این ارتباط نسبت مخاطب و داستان را مشخص می‌کند و نقش پررنگی در زندگی مخاطب دارد. فارغ از تفاوت‌های فرهنگی، اجتماعی، سیاسی و اقتصادی میان مخاطبان، داستان سر راه زندگی همۀ ما قرار می‌گیرد و ما را وادار به گفتگو با خود می‌کند. هویت ما در ارتباط با داستان‌های خیالی و واقعی شکل می‌گیرد، تغییر می‌کند، فرو می ریزد و بازسازی می‌شود.

?دنیای داستان نیز به همین اندازه وامدار مخاطب است. داستان از دل دنیای واقعی سر ‌برمی‌آورد و بسته به خوانش کسی که روبه‌رویش نشسته، شکل و شمایلش تغییر می‌کند. خوانش مخاطب، می‌تواند شخصیت‌های جهان داستان را از اهالی دنیای او کند و رخدادهای داستان را در ردیف ماجراهای زیستۀ زندگی او قرار دهد. مجموعۀ «بیشتر از داستان» تلاشی است برای ایجاد ارتباطی پربارتر بین داستان و همۀ کسانی که آن را می‌خوانند و در پی چیزی فراتر از ماجراهای داستان هستند.

?با توجه به خط‌مشی و اولویت‌های نشر اطراف، از میان نقدهای مختلف فقط از آن‌هایی استفاده می‌شود که خوانشی نو دارند و از منظر روایت‌شناختی مضمون یا ساختار رمان را بررسی می‌کنند. ویژگی مجموعۀ «بیشتر ‌از‌ داستان» نحوۀ ارائۀ مقاله‌هاست که با ترجمۀ معمول مقالات آکادمیک در فضای فرهنگی ایران تفاوت دارد. برای تمرکز بر یک رویکرد تخصصی نقد، آشنایی کامل با نحوۀ به‌کارگیری آن در خوانش داستان و توضیح اصطلاحات نظری، فقط یک مقاله در هر کتاب ترجمه و عرضه می‌شود.

?هر یک از کتابهای این مجموعه دو بخش اصلی دارد. بدنۀ اصلی کتاب، ترجمۀ یک مقالۀ نقد معتبر است. برای روشن شدن نکات مورد نظر نویسندۀ مقاله، تکه‌هایی از رمان مورد بحث هم به مقاله اضافه شده. بخش مقدماتی هر کتاب، توضیح مختصری دربارۀ رویکرد مقاله است و اصطلاحات نقد موجود در آن را با زبانی ساده توضیح می‌دهد تا کسانی که با نظریه آشنا نیستند هم بتوانند از مقاله استفاده کنند. سعی کردیم با افزودن فهرست واژگان تخصصی و تعریف ساده و فهمیدنی هر یک و خلاصه‌ای از رمان، مباحث مقاله را برای جمع بیشتری از مخاطبان قابل‌استفاده کنیم. اگر ترجمه یا ترجمه‌های موجود از رمان در ایران به دلیلی هدف ما را تأمین نکنند، بخشهای منتخب از رمان را هم مجدداً ترجمه می‌کنیم. به‌علاوه، کتاب‌های «بیشتر از داستان» گامی برای آشنا کردن مخاطب فارسی‌زبان با سنت مقاله‌خوانی حرفه‌ای است.

?دبیر مجموعه، رویا پورآذر، دانش‌آموخته رشته‌های ادبیات انگلیسی و ادبیات نمایشی است و در پیشینه کاری خود ترجمه کتاب‌های «تخیل مکالمه‌ای» باختین و «شکسپیر و کارناوال پس از باختین» را دارد.

بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *